本雅明翻译观浅见

2023-05-11 06:25:16   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《本雅明翻译观浅见》,欢迎阅读!
本雅明,浅见,翻译
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

本雅明翻译观浅见

作者:路瑶

来源:《青年与社会2014年第07

【摘 要】文章从本雅明的纯语言理念入手,介绍了本雅明内涵深厚的翻译思想,对本雅明在《译者的任务》中提出的一些关键词进行解读,简单探讨了本雅明的翻译理念对翻译领域产生的影响。

【关键词】纯语言;译者的任务;可译性

瓦尔特·本雅明思想深邃,见解独到。他的研究广泛,涉及哲学、语言学、社会学和文学等多个领域。尤其是他的翻译观,内涵深厚,对后来解构主义学派的思想产生了重大影响。本雅明的翻译观主要源于他自身的翻译经验,他曾将法国诗人波德莱尔的诗集《巴黎风貌》译成德文,并为译作撰写序言《译者的任务》。该文于1923年发表,涵盖了本雅明对文学翻译的思考和认识。虽然文章发表后并没有立刻引起学界的关注和重视,但是之后被德里达等解构主义学者发现,成为解构主义翻译理论的奠基文献,绽放出绚丽的光彩。它不但成为文学翻译研究的经典,更在20世纪80年代被重读重释为后现代翻译理论的代表作。后来更被学界奉为是翻译研究的圣经。《译者的任务》中的核心词汇主要包括纯语言可译性译者的任务直译后续生命after life)等。本雅明的语言观着眼于人的语言,认为译者的任务就是解放纯语言,确保语言生命的延续,反映出意欲回归上帝的纯语言、实现最终救赎的追求。

一、翻译观

本雅明正是以纯语言这一带有神秘色彩的语言观为基础,提出了自己对翻译的独到见解。在《译者的任务》中,本雅明论述了自己有别于他人的翻译思想。首先,他提出了可译这一概念,为自己的翻译理论铺平了道路。在本雅明看来,作品可译与否,这一问题有双重含义。其一,在全体读者当中是否能够找到一位称职的译者;其二,更为确切的说,作品的本质是否容许翻译,这种形式当中的意蕴是否也因而向翻译开放,要而言之,前者实属偶然的择定;而后者却是必然的逻辑。只有浅薄的思想才会否定后一问题独有的意义,妄将二者等量齐观。换言之,一个译作的可译性有两个先决条件,其中最为重要的一点就是作品本身是否具有可译性。从这里我们不难看出,本雅明认为可译性就是某些作品的本质特征是某些文学作品固有的本体特征和再生能力只有当作品的语言在自身中蕴含的是精神存在,是真理,是启示,是那不可言说的纯语言,它才有可译性。本雅明在这里强调的是,作品的可译与否,只取决于它本身是否是那不可言说的纯语言,而不是取决于是否有合适的译者。因为本雅明认为说可译性是特定作品的基本特质,并非意味着那些作品必须要被翻译出来;而是说,原作当中某种具体的内在意义会通过自身的可译性而得以显现。也就是说,即便没有称职的译者来翻译,作品的可译性也丝毫不会受到影响。接下来,本雅明对译者的任务进行了详尽的论述,而将这些论述归结起来,我们可以发现译者的任务就是为了解放纯语言,要用自


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

己的语言去释放被另一种语言的咒符困住的纯语言,就是要在对原作的再创造中解放那些被囚禁的语言。基于这一理念,本雅明提出了翻译应该采用直译的方法。为了最终实现纯语,就必须要让不同的意指方式在语言间恒定的流动,让不同的语言在相遇和互补的过程中显示出它们之间的亲缘性,最终让纯语言从各种意指方式的协和中呈现出来,达到救赎的终而为了让意指方式在语言间流动,最好的方法就是采取逐字直译的方法,因为直译能够在最大程度上突出原作语言特色,力图与原作相互补充吻合,而这恰好可以满足本雅明对翻译的期待。基于之前的几个关键理念,本雅明最后阐释了原作和译作的关系。本雅明在这里将译作比喻为后续生命after life),将译作看成是原作生命的延续和补充,原作依赖译作生存。通过译作,原作的生命得到了及时、不断的更新和充分的扩展 二、结语

本雅明受到宗教的影响,因此我们不难在他的思想中发现一些神秘主义色彩。他对废墟上的语言感到悲愤,渴望最终实现人类语言的救赎,而翻译的最终目标也是为了解放。从这点来看,本雅明的思想和解构主义学派的理念还是有所区别的。但是我们也不难从本雅明对翻译的论述中发现一些和解构主义一脉相承的思想。纯语言虽然带有神秘色彩,但正是在研究纯语言的意指对象和意指方式时,本雅明发现了意指方式的多样性和差别性,提出了译作是原作的后续生命,可以不断的更新扩展原作。这打破了传统翻译思想中原作至高无上的地位,认为译作的地位甚至可以高过原作。而这样一来,译者的地位也得到了提高,成为了创作主体。本雅明的思想为解构主义学家提供了很多启示,虽然他的一些概念较为抽象,但是正是通过对这抽象概念的思考,萌生出了后来的解构主义翻译思潮。其思想理念的重要性,由此可见一斑。 参考文献

[1] 本雅明,陈永国译.本雅明文选[M].北京:中国社会科学出版社,1999283-284. [2] 本雅明,李茂增,苏仲乐译.写作与救赎:本雅明文选[M].上海:东方出版社,2009 57-69.

[3] 曹明伦.英汉翻译实践与评析[M].四川人民出版社,2007. [4] 黄海荣.本雅明翻译观述评[J].中国翻译,20074):19-24.

[5] Benjamin Walter. The Task of Translator [A] in Schulte Rainer & Biguenet John ed.. The Theory of Translation An Anthology of Essays From Dryden to Derrida [C].Chicago & LondonThe University of Chicago Press1923.

[6] Benjamin Walter.Selected Writings Volume 119131926 [C]. Marcus Bullock and Michael W. Jenningsed..The Belknap Press of Harvard University Press1996.


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn




本文来源:https://www.wddqxz.cn/f01fac05db38376baf1ffc4ffe4733687f21fc18.html

相关推荐