【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《日译汉》,欢迎阅读!
中日親族呼称の特徴
一、日本の親族呼称の変異現象
日本語親族呼称の変異現象は親族呼称の子ともに従う現象と位置顛倒する表現。
(1)子ともに従う現象
親族呼称の子供に従う現象とははなす人は子ともによって使用される親族呼称で自分やほかの親族を呼ぶことだ。
自称の面を見てみれば、このような例がみられる。例えば、祖父、祖母は自分自身のことを呼ぶ場合は孫の代の呼び方を用いる。父母は子供たちに「お父さん、お母さん」で自称する。兄、姉として、弟、妹に対して自分のことを言う時、弟、妹の呼び方を使って自称する。直接に子供と話す場合、あるいは子供がその場にいる時、子供に従う現象もある。例えば、“お父さんは明日出張先から帰ってきます。”母親は直接に子供に「お父さんは明日出張先から帰ってきます」を言う。また、“お祖父さん、これを召し上がってください。”(ほかの親族は子供と同じ立場に立って「お祖父さん、これを召し上がってくださいを言う」。このほか、日本語の子供に従う現象は自分なりの独特な表現がある。主に子供のある日本家庭によくみられる。子供がその時その場合にいるかどうかにかかわらず、祖父、祖母は孫の代の呼び方で「お祖父さん、お祖母さん」とお互いに呼びかける。そして、夫妻の間でも「お父さん、お母さん」という呼称でお互いに称する。だから、公共場所で、ある男は大声で「お母さん」を呼んだ。本当は自分の妻を呼ぶつもりだったが、その場所に多くの母親になった女性は一斉に返事して、振り返ったという笑い話でさえある。 子ともに従う現象は面白い言語表現方式である。これは子供を中心とする家庭メンバーの立場転換の過程である。
(2) 位置顛倒する表現
親族呼称の位置顛倒する表現とは、ある親族呼称がもともとの血縁長幼の序を離脱するし、実際に親族呼称は親族関係には即さない現象である。 この現象は主に日本語の親族呼称の口語形式に現れる。そして最もよくみられるのは「おじさん」と「お兄さん」、「おばさん」と「お姉さん」という位置顛倒するのである。つまり、親族関係にしたがって「おじさん」と呼ぶべきであるが、実際に「お兄さん」と呼ぶようになる。「おばさん」と呼ぶべきであるが、「お姉さん」と呼ぶようになる。例えば、日本の普通の家庭において、もし、おじさん、おばさんと甥または姪との間に年齢の差があまり大きくなければ、おい、めいは小さいごろから普通に自分のおじさん、おばさんのことを「お兄さん」または「お姉さん」と呼ぶ。家族の他の大人たちも子供と同じよ
うに呼ぶ。「お兄さん」や「お姉さん」は結婚して子供が生んだ後、おじさん、おばさんを呼ぶように呼び方が変わる。
二、中国の親族呼称の変異現象
時代の発展につれて、中国の親族呼称にも変異があらわれつつある。でもその変異現象は普通性に欠けている。それは個別的な地区あるいは個別的な家庭に限られている。
例えば、中国語の中で、夫婦は子供が生まえる前、「おとうさん、おかあさん」とお互いに呼称するのではないが、子どもができてから「おとうさん、おかあさん」とお互いに呼ぶようになる。こうした現象は現在中国の農村ではよく見られる。でも、大都市においては、その呼び方を使う人は尐ないようである。 また、現在の中国の社会においては政府によって男女平等が唱えられているので、親族呼称にも変化が起こった。
例えば、昔は、父親の父母のことを“爺爺、奶奶”と呼び、母親の父母のことを“外公、外婆”と呼ぶのが、普通だったが、現代ではみんな同じく“爺爺、奶奶” と呼ぶ傾向があるようである。でも、この現象も特殊的なもので、普通性に欠けている。一般的に言えば、親族間の呼び方に変化が起こっても、長幼の序列とか、孝行の論理とかの面には、原則として、変化を許さないだろう。 つまり、中国の親族呼称は全体としては変化があまりいちじるしくないが、長幼の順序に従うと同時に、ある種の呼ぶ方には尐しずつ変化が見られる。中日
三、中日親族呼称の特徴
中日両国は一衣帯水の隣国であり、東アジアの文化圏に属する。二千年あまりの友好交流史があり、各分野で、密接な交流があり、お互いに多くの類似の文化現象があり、でも類似は全く同じるわけではない。日本の古代は中国文化に影響されたので、そしてその影響は親族呼称面にもおよぼしている。明治維新以後、日本は西洋文化を吸収するようになって、西洋の親族呼称を導入するようになった。一言にいえば、中日親族呼称は同じところもあれば、違うところもある。
儒教は中日両国にも大きな影響を与えたので、長幼の順序の特徴は今になっても存在している。例えば、“兄-弟、姉-妹” という関係はその最も典型的な例である。これは中国語と日本語の特色のある表現である。ほかの多くの言語には“兄-弟、姉-妹” というような区別はない、英語を例として、見ればよく分かるだろう。伯父、伯母、叔父、叔母、みな“uncle ” と “aunt” 呼ぶ。兄弟姉妹は、英語では“brother” と“ sister”と呼ぶ。もし長幼を表示すれば、修飾語を使わなければならない。例えば、中国語と日本語の中の“兄” は英語では“elder brother” と呼ぶ。
中日語は親族呼称の中の共同特徴は、相互の間の文化背景を表わしている。中日両国は子供を中心とする東アジアの文化圏に属する。中国においては、特に、農村では、夫婦二人きりで子供が生まれない時、一般的に直接に双方の名前を呼ぶ。例えば、“張某某” あるいは“王某某” という呼び方をする。子供ができてから、呼称は「おとうさん」、「おかあさん」に変わる。祖父、祖母も自分自身のことを呼ぶ場合は孫の代の呼び方を用いる。兄、姉として、弟、妹に対して自分のことを言う時、弟、妹の呼び方を使って自称する。
また、子供がその時その場合にいるかどうかにかかわらず、祖父、祖母は孫の代の呼び方で「お祖父さん、お祖母さん」とお互いに呼びかける。 日本の場合は、この面において、中国とはほぼ同じである。
ところで、日本では、資本主義体制は確立して以来、封建性の影響も弱くなり、日本文化は西洋の文化を吸収して、親族呼称も変わりつつある。例えば、父係、母係についての区別がない。中国では、父親の方の親族呼称は母親の方の親族呼称と違う。例えば、“叔,姑” 、“舅,姨” という呼び方を区別する。日本では、父親の方の親族呼称にしても母親の方の親族呼称にしても、みんな全部「おじさん、おばさん」と呼ぶ。親族の呼称からみれば、中国では親族関係は明確に区別されているが、日本では、そんな区別は見られない。
また、中国では長幼の順序は日本より重視されているようである。例えば、中国では「おじさん」、「おばさん」という人が甥または姪より年齢が下であっても、甥、姪は「おじさん」、「おばさん」を呼ばなければならない。でも、日本では、もし「おじさん」、「おばさん」の年齢は甥、姪とほぼ同じなら、甥、姪は小さい時は「おじさん」、「おばさん」のことを「お兄ちゃん」、「お姉ちゃん」と呼ぶ。「お兄ちゃん」、「お姉ちゃん」は結婚した後、そして、子供ができたら、甥、姪はもう大人になったら、「おじさん」、「おばさん」と呼ぶようになる。
以上、簡単ながら、中日両国の親族呼称について、くらべて分析したが、まだまだ不十分なところがあるに違いないが、この課題を扱うのは、有意義だと思う。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/062c2665cfc789eb172dc879.html